学历改变命运
24小时客服:4008135555/010-82335555
当前位置:首页> 辅导精华 > 学位英语考试翻译中的中英文差异

学位英语考试翻译中的中英文差异

2015年06月17日    来源: 网络   字体:   打印
查分预约

翻译:你更好穿上夹克,外面冷。

参考译文:You'd better/might as well put on a jacket since/because it is cold outside.

词汇考点:

更好:had better do.../might as well do...

穿上:put on

注意区分:wear(穿着)/ put on(穿上)

wear表示穿的状态,译为 “穿着”

e.g. He is wearing a black shirt. 他正穿着一件黑色的衬衫。

put on表示把衣服穿上的动作,译为“穿上”

e.g. She put on her coat and went out. 她穿上大衣然后走了出去。

中英文的差异:

1. 英文追求形式上的严谨:在两个句子之间必然有体现这两个句子之间逻辑关系或从属关系的逻辑词(连词)

中文以神统形:两个句子之间可以仅仅凭借逗号加以连接,而这两个句子之间逻辑关系或从属关系隐含在句意之中。

中式英语:You'd better/might as well put on a jacket, it is cold outside.(两个句子之间缺少连词,扣0.5分)

2. 中文中表天气的主语常被省略掉,而英语中需要用代词it表示天气,而且不可以省略。

对比:外面(天)冷-It is cold outside.

新人有礼