学历改变命运
24小时客服:4008135555/010-82335555
当前位置:首页> 教材大纲 > 江苏自学考试口译与听力(实践)教材大纲

江苏自学考试口译与听力(实践)教材大纲

2006年11月28日    来源:   字体:   打印
查分预约

  南京师范大学编 (高纲号 0344)

  一、课程的目和要求

  “听力与口译”是专门为英语专业本科段自学考试新开设的课程。它是专科段“听力”和“口语”的综合和继续。通过课堂学习和平时自学,在听力方面,考生应能基本听英语国家的或我国的广播、电视中的英语新闻报通,有关社会事件,科技动态、经济发展等各方面的一般性报道,并能作简要的笔头摘要;在口译方面,要求考生能够较为熟练地运用语言能力、翻译技巧和背景知识,完成对包括有关国际事务、中国国情、中国文化等方面内容在内的语言素材的中英文两种语言的口头转换。

  二、考试的性质、方式及题型说明

  1.听力考试

  1)听力考试为水平考试,考试方式为考生听事先录制好的磁带,同时在答卷上答题。答卷分试题册和答题卡两部分。考试全长约70分钟,其中前60分分钟为考生听录音答题时间,后10分钟为把答案眷写到答题卡上的时间。

  2)考试题型

  听力考试共分为五个部分(Section)。其中第一、二、三部分为客观题,形式为单项选择,即A、B、C、D四项中选一项。第四、五部分为主观题,形式为书面回答。客观题和主观题分别占分数份额的70%和30%,即分别为35分和15分。

  题型说明

  第一部分(Section One)(10分)

  该部分由10个小对话(short Conversation)构成,形式类似于CET或TOEFL相应中分,即男女声各一句构成对话,后附一个问题。内容以日常生活为主。卷面上相应有10个单项选择题。录音播放一遍。题目间间隙为15秒左右。

  第二部分(Section Two)(10分)

  该部分由5段简要新闻构成。形式与BBC、VOA、CNN等新闻简报形式相同。每段新闻相应在卷面印有两个问题及选择项。录音播放两遍。每段新闻之间间隙为30秒左右。

  第三部分(Section Three)(15分)

  该部分由3段较长录音构成,形式不一,可以是英语国家或我国英语的广播、电视节目中的综合报道、人物专访、影视节目录音剪辑等。有关每段录音在卷面上印有5个问题及相关选择项。录音播放两遍。每段录音之间的间隙为1分钟左右。

  第四部分(Section Four)(10分)

  该部分由1段较长录音构成,形式同第三部分相同。卷面上将给出有关该录音内容的3个或3组关键词或词组,要求考生根据所听内容写出有关关键词组相对完整的信息。录音播放两遍。每一遍后留有1分钟间隙。

  第五部分(Section Five)(5分)

  该部分由一段单人讲话(monologue)录音构成。形式不一,可能是讲话、演讲、介绍、广告、甚至歌曲。留有5处空白的录音原文印在卷面,要求考生听写出其空白处文字。每空文字量约4-5词。录音播放三遍,中间不间断。

  2.口译考试

  1)口译考试为水平考试。形式为口试。为保证考试的科学性、客观性、公平性及其信度和效度,每位考生必须同时接受三位考官的共同测评,且口译测试内容将事先录制在磁带上,届时为考生播放,考生作即席口译。

  2)考试程序

  口译考试分为两部分,英译汉和汉译英。

  i 英译汉部分

  英译汉口译分为两个阶段进行。

  第一阶段考生将听5句话,每句英语20-30词。内容涉及日常生活、外国人在华生活、国际事务等。语速中等。每一句的录音放过一遍后,考生在30秒内作出口译。

  第二阶段考生将听到1分钟左右的讲话录音。材料内容应体现实用性,即以外方为信息源,以外方材料为主。录音共播放两遍。第一遍从头播到尾,考生可以在这段时间里作笔记;第二遍录音中插有4-5处30秒间隙,供考生口译。

  ii 汉译英部分

  汉译英部分分为两个阶段进行。

  第一阶段考生将听5句话,每句中文20-30字左右。内容涉及日常生活、外事安排、中国国情、中国文化等。每一句的录音放过一遍后,考生在30秒内作出口译。

  第二阶段考生将听到1分钟左右的讲话录音。材料内容应体现实用性,即以中方为信息源,以中方材料为主。录音共播放两遍。第一遍从头播到尾,考生可以在这段时间作笔记,第二遍录音中插有4-5处30秒间隙,供考生口译。

  三、学习方法

  由于我国国情的客观条件以及广大自考生学习、工作条件上的限制,给学好“听力与口译”这门课程带来了很大的难度。听力与口译要求有很大的语言输入和语言实践,而仅仅依靠课本,显然是不够的。课本仅仅给学生提供了一个学习的框架,其中的内容要学生靠平时自学去积累、丰富。

  要想提高听力,首先要保证语言素材的大量输入,本科段听力给考生提出了更高的要求,即实践要求——听真实材料。考生不能把目光只盯在课本上,翻来覆去听课本所配磁带是不会有大长进的。尽管对绝大多数考生来说不存在英语语言环境,但这并不意味着无路可走。国外国内的英语广播如BBC、VOA,中国国际广播电台、国内的英语电视节目,如CCTV-4,国内现有的英语有声杂志,如Crazy English,还有国内现普及的大量的英文版光盘,都是练习听力的上好原材料。其次要注意方法,讲求收效。练习听力要保持从材料中索取信息的兴趣和兴奋度,保证定时定量,把握难易度,根据不同材料性质区别精听和泛听,适时进行听写训练。只有这样,听力水平能逐步提高。

  在口译学习上,考生需要付出更多的劳动。口译对大多数英语学习者来说是陌生的,是有挑战性的。练习口译要注意抓住几个方面。一是英语水平的提高。口译几乎可以说是包括语言全部技能的一种综合技能。口译的机会不是很多,学习者可以在平时多作一些笔译练习,打下扎实的外语语言基本功。二是口译工作带有鲜明的当代特点。随着社会发展,新词、新表达法不断涌现,这就要求学习者注意平时的积累。指导同一事件的中英文两种报道对照地学习,不失为一种好办法。三要注意口译工作自身的特点,即译员必须及时地、独立地完成一次性翻译。这就意味着掌握好准确性和灵活性的组合。实质性的内容必须准确无误地译出,而一些诗句、成语、俚语、俗语等则要灵活处理,译成对方文化易于接受和理解的辞句。

  四、口译评分标准

  口译评分共分五档。每位考官选确定考生分数档次,再打具体分。最后取三位考官评分的平均值。

  第一档(50-41分)全部或绝大部分信息被译出,译法得当、正确、重点词汇翻译准确,语音地道,语流顺畅,基本上一次完成,间或有少许自然停顿。总体印象:能够担任一般性口译工作。

  第二档(40-31分)大部分信息被译出,译法基本得当、正确,重点词汇大多被译出且正确,语音正确,语流大体连贯,有中途停顿、更改现象。总体印象:基本上能够担任一般性口译工作。

  第三档(30-21分)部分信息被译出,译法正误参半,重点词汇多有译错或译不出,语音基本能听懂,语流时断时续,中途多有停顿或更改。

  第四档(20-11分)少量信息被译出,谈不上译法,重点词汇基本上译不出或译错,语音难以听懂,不成语流。

  第五档(10-0分)只译出只字片言,基本处于译不出状态。

  注:上述评分标准中任一档只要大部分描述与考生临考表现相符,即可判为该档分。

江苏省教育考试院

新人有礼
关闭