您的位置:自考365 > 复习指导 > 笔记串讲 > 公共课 > 英语(二) > 自考“英语(二)”完整讲义(108)

自考“英语(二)”完整讲义(108)

2007-09-11 13:58   【 】【我要纠错

  5.not for a moment : 决不,从来没有

  I don‘t for a moment doubt his innocence. 我决不怀疑他的清白。

  6.to break in on (upon) : 打扰,打断,闯进

  Please don‘t break in on our conversation. 请别打断我们的谈话。

  He opened the wrong door and broke in on a private room. 他开错了门,闯入了一个私人房间。

  课文精讲:

  Pets are lovable, frequently delightful. The dog and the cat, the most favored of pets, are beautiful, intelligent animals. To assume the care for them can help bring out the humanity in our children and even is us. A dog or a cat can teach us a lot about human nature; they are a lot more like us than some might think. More than one owner of a dog has said that the animal understands everything he says to it. So a mother and father who have ever cared for pets are likely to be more patient and understanding with their children as well, and especially to avoid making negative or rude remarks in the presence of a child, no matter how young.①

  1.1)句中who have ever cared for pets是定语从句。

  2)likely 后接两个由and 连接的不定式结构,即:to be more patient and understanding with their children as well 和 especially to avoid making negative or rude remarks in the presence of a child .

  3)no matter how young.是让步状语从句,省略了they are

  全句译文:因此养过宠物的父母对他们的子女可能更有耐心,更容易理解他们的孩子,特别是不管孩子多么小,父母在孩子面前不说消极和粗鲁的话。

  It is touching to see how a cat or dog - especially a dog - attaches itself to a family and wants to share in all its goings and comings. If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way - taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to.②

  2.take it for granted that …。 认为…是理所当然的

  全句译文:如果某些动物心理学家是对的话,一条狗实际上收养了她的家庭——想当然的认为该家庭是它归属的一群狗。

  It is sometimes said that the cat “takes all and gives nothing.” But is that really true? A cat can teach us a valuable lesson about how to be contented, how to be serene and at ease, how to sit and contemplate. Whereas a dog‘s constant pleas for attention become, sometimes, a bit too much. Nevertheless it is the dog who can teach us lessons of loyalty and devotion that no cat ever knew.

  So there‘s plenty to be said in favor of keeping pets.③ But with all that in mind, I sill say let’s stop keeping pets. Not that a family should kill its pets. Very few could bring themselves to do that. ④To be practical, I am suggesting that if we do not now have a pet we should not acquire one; second, that if we now have a pet, we let it be our last one. I could never say that pets are bad. I am saying, let‘s give up this good thing - the ownership of a pet - in favor of a more imperative good. ⑤

  3.in favor of 赞成,喜爱,支持

  全句译文:因此赞成养宠物有很多理由。

  4.句意为:很少有人能使自己去做这样的事。

  5. 1)in favor of 意思是“为了…的好处,有利于”。

  2)句中第一个good 是形容词,意思是“好的”。

  3)第二个good 是名词,意思是“好事”。

  全句大意:“我只是说,为了做更必要的好事,让我们放弃拥有宠物这件好事。”

  The purchase, the health care, the feeding and housing and training of a pet -and I chiefly mean the larger, longer -lived pets -cost time and money. Depending on the animal‘s size and activity, it’s special tastes and needs, and the standard of living we establish for it, the care of a pet can cost from a dollar a week to a dollar of more a day. I would not for a moment deny it is worth that.

  But facts outside walls of our home keep breaking in on our awareness. Though we do not see the poverty-stricken people of India and Africa and South America, we can never quite forget that they are there. Now and then their faces are shown in the news, or in the begging ads of relief organizations. Probably we send a donation whenever we can.

  But we do not, as a rule, feel a heavy personal responsibility for the afflicted and deprived for we are pretty thoroughly formed by the individualistic, competitive society we live in.⑥ The first dime we ever made was ours to spend in any way we chose. No one thought of questioning that. That attitude, formed before we had learned to think, usually prevails through our life: “I made my money. I can spend it any way I like.”

  6.1)句子主干是由并列连词for连接的两个并列句。

  2)the afflicted and deprived 是“定冠词 + 分词”的形式,表示一类人。意为“受折磨的人和被剥夺了生存条件的人”。

  3)we live in .是定语从句修饰society

  全句译文:但是我们通常并不感到对穷人(受折磨的人和被剥夺了生存条件的人)负有重大的个人责任,由于我们几乎完全是由我们生活于其中的个人主义的竞争的社会塑造成型的。

  But more and more we are reading that the people of the “Third Word” feel bitter at us in the developed countries (with the United States far more developed than any of the others) for our seizing hold of two-thirds of the world‘s wealth and living like kings while they work away all day to earn a bare living.⑦

本文转载链接:自考“英语(二)”完整讲义(108)

分享到:
  • 站内搜索
  • 课程搜索
  • 试题搜索

热门搜索:教材 报名 查分 免考 考试计划