您的位置:自考365 > 复习指导 > 笔记串讲 > 文学 > 自考“英汉翻译教程”复习笔记(10)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(10)

2007-06-25 10:55   【 】【我要纠错

  3.A powerful indictment of America‘s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT. In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.

  不久以后,在1962年雷切尔。卡林所著,名为<沉默的春天>一书问世了><沉默的春天>有力的控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是嘀滴涕。 1965年又发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于<沉默的春天>之出版。

  4. strip mining, noise pollution, offshore oil drilling, waste disposal. Aerosol cans, and nonreturnable beverage containers.

  露天采矿, 噪音污染, 深海钻油,废物排放, 喷雾器罐及一次性饮料容器。

  5. in fact, there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energy-consumming society. The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.

  实际上,人类生活的方方面面都同这个争议密切相关。那些自称为环保主义者的人十分关注这个皱议,他们反对社会消耗能源以求发展经济。 问题其实是要在环保需求同经济消耗需求之间找到平衡,既满足生存的高消耗又不能破坏我们依赖的地球。

  7. enacting legislation, Clean open land. Clean Air Act Amendment. State legislatures. Bills. Hearings. Private lobbies. Labor unions. Trade-offs. Immediate future. Taken into account.

  实行规范, 空置土地, 净化空气法案, 净化空所修正法案, 各州立法机构, 条款, 听证会, 行业协会, 劳工会,

  8. the contracting states.   copyright protection   international systems. Copyright proprietors. Cinematographic works.

  缔约国,成员国,  版权保护, 世界版权保护制度, 版权所有者, 电影的作品

  9. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.

  为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。

  10. Director-General, signatory States. Come into force.

  委员会主席, 缔约国。  生效。

  11. each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention

  各缔约国应依据其宪法采取有效措施保证此公约的实施。

  12. it is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State, that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.

  须明确的是此公约在缔约国内一经生效, 该国就应依据其国内法律实施公约的各项条款。

  13. 中华人民共和国

  People‘s Republic of China

  14. 国际经济合作和技术交流, 平等互利的原则

  International economic cooperation and technological exchange. On the principle of equality and mutual benefit.

  15. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律, 法令和有关条例规定。

  All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.

  16. 合营各方, 主管部门, 工商行政管理主管部门。 有限责任公司。 注册资本。

  Parties to the venture, competent department, State‘s competent department in charge of industry and commerce administration. Limited liability company. Registered capital.

  17.合营企业各方可以现金, 实物,工业产权等进行投资。

  The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights.

  18.董事会, 企业发展规划, 生产经营活动方案, 收支预算, 利润分配, 劳动工资计划。

  Board of directors; the venture‘s development plans, proposals for production and business operations. The budget for revenues and expenditure, the distribution of profits. The plans concerning manpower and wages.

  19. 毛利润, 所得税, 储备基金, 职工奖励及福利基金, 企业发展基金, 净利润, 注册资本

  Net profit. Income tax. Reserve fund. A bonus and welfare fund for workers and staff members and a venture expansion fund,

本文转载链接:自考“英汉翻译教程”复习笔记(10)

分享到:
  • 站内搜索
  • 课程搜索
  • 试题搜索

热门搜索:教材 报名 查分 免考 考试计划