您的位置:自考365 > 复习指导 > 笔记串讲 > 文学 > 自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)

2007-06-25 10:51   【 】【我要纠错

  17. It is easy to think to oneself that one‘s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.

  人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。

  18. the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.

  另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。

  19. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.

  动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。

  20.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾。

  21. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.

  我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的, 他们的晚年才会是一生收获的季节。

  22.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do ,to fear of death is somewhat object and ignoble.

  年青时有这种想法是可以理解的。 年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重。这种恐惧无可厚非。但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了。

  23. An individual human existence should be like a river—— small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end , without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

  一个人的一生应像一条河——起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程。

  24. 如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。

  I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.

  25. <心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海。

  In “ A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.

  26.这几年,我因行动不便, 整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。

  In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”。 Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.

  27.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月,星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学——访问了一些英国朋友。

  Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. during that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.

  28.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午“泡”在罗浮宫里。

  As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning.

  29. 吃过早餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金色。

  After lunch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.

  30. 意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。

  One of my favourite European countries falls on Italy which is built of stone.

  31.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致。

  Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house. Under each lampstand, there is q unique iron ring used to tie the horses when parties or banquets are held.

  UNIT 6 LITERATURES

  1. 重神似不重形似“这是在讨论翻译问题时常说的一句话。 傅雷—人间喜剧, 约翰。克利斯朵夫, 最难应付的是原文中最简单最明白而最短。

  2.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.

  “没有,没有,没有,” 这个人回答说。他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁, 喜欢争吵。

  3.茅盾:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格。”

  4.“No, sir, but couldn‘t I pick it up pretty quick if I tried hard?”

  “是没干过, 先生。但只要我用心,很快就会学会的,是吧?”

本文转载链接:自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)

分享到:
  • 站内搜索
  • 课程搜索
  • 试题搜索

热门搜索:教材 报名 查分 免考 考试计划