您的位置:自考365 > 复习指导 > 笔记串讲 > 文学 > 自考“英汉翻译教程”复习笔记(6)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(6)

2007-06-25 10:50   【 】【我要纠错

  20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

  Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.

  21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。

  To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.

  22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦。

  The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.

  23. inland waters, aquaculture, aquatic products, intensification, animal by-products, arbor foodstuffs.

  内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物。

  UNIT 5 CULTURE

  1. it‘s raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It’s raining, again.

  又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉, 不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。

  2.it does this every year in Southern California; at least that‘s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.

  加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停。我表示惊异, 人们就是这样对我说的。

  3. every child raised in the West knows about these dangers. At least that‘s what I used to think. I’m not so sure anymore.

  在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。至少我过去是这样想的,现在就不敢说的。

  4. Habits form, however, and, in a child‘s mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come.

  然而孩子们习以为常,在他们心目中,“大部分时间”变成了“全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事。后来就下起雨来了。\

  5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。 1935年,鲁迅在“题未定‘草’”一文中又对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。

  6. Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.

  每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人。

  7. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.

  不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路。

  8.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. The far bank.

  许多孩子在告近水边的地方玩耍。他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。

  9. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and horror registering on his young face.

  他跳进河里去捞车。急流一下子就把他给冲走了,他吓坏了,脸上现出惊恐的表情。刹那间,我们要做出选择。

  10. the greatest instinct, I believe, is to help a child in need.

  我想,是本能驱使我们去救助一个危难中的孩子。

  11. I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was.

  从艾勒的表情,我知道,尽管他身强力壮,但当时他面临的困境是他无法摆脱的。

  12. feeling of guilt, as a matter of course. That little was lucky to get out.

  内疚心理, 理所当然, 那孩子命大的话会脱险的。

  13. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.

  我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的。我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父,祖母和外祖母却都活到了八十以上。

  14. my maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women‘s higher education.

  我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。

  15. if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.

  你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。

  16. one‘s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.

  一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。

本文转载链接:自考“英汉翻译教程”复习笔记(6)

分享到:
  • 站内搜索
  • 课程搜索
  • 试题搜索

热门搜索:教材 报名 查分 免考 考试计划