您的位置:自考365 > 复习指导 > 笔记串讲 > 文学 > 自考“英汉翻译教程”复习笔记(11)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(11)

2007-06-25 10:56   【 】【我要纠错

  20. 外汇帐户, 外汇管理条例,

  Foreign exchange transactions.  Regulations on foreign exchange control.

  21. 合营企业所需原材料,燃料,配套件等, 应尽先在中国购买, 也可由合营企业界自筹外汇,直接在国际市场上购买。

  In its purchase of required raw and processed materials. Fuels, auxiliary equipment, etc. an equity joint ventures should first give priority to purchases in China. It may also make such purchases directly on the world market with foreign exchange raised by itself.

  22. 外籍职工, 个人所得税, 不可抗力, 全国人民代表大会

  Foreign employee. Individual income tax. Force majeure. National People‘s Congress.

  UNIT 10 SPEECHES

  1. distinguished guests. On behalf of. Incomparable hospitality.

  诸位贵宾。 谨代表。 盛情款待。

  2. Never have I heard American music played better in a foreign land.

  我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

  3. gracious and eloquent remarks. Common ground. At the outset. Common interests.

  盛情和雄辩的讲话。 合作的共同点。 一开始。 共同利益。

  4. we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

  我们强烈地感受到你们所进行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化,活力和进步。

  5. more than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations.

  自从邓小平副总理和我共同建立我们两个伟大国家之间的正式外交关系以来,已经八年多了。

  6. sino-American relationship. The forging of firm Sino-American ties. National security policies.

  中美关系。  建立牢固的中美关系。  国家安全政策。

  7. strategic relations. Non-government sectors.

  战略关系, 非政府部门

  8. in this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.

  在这种情况下, 两国寻求能明显带来互惠互利的合作领域便显得尤为重要。

  9. in the area of public health. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.

  在公共健康领域方面。 尽管我方所占比例较小, 但此次项目, 涉及我们基本对外政策的利害关系及不断增进的商业关系,必将有助于消除中美关系中长期存在的不稳定因素。\

  10. 先有哈佛,后有美利坚合众国, 这说明了哈佛在美国历史上的地位。

  The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history.

  11. 中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。

  The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with this university.

  12. 中国在自己发展的长河中, 形成了优良的历史文化传统。

  In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions

本文转载链接:自考“英汉翻译教程”复习笔记(11)

分享到:
  • 站内搜索
  • 课程搜索
  • 试题搜索

热门搜索:教材 报名 查分 免考 考试计划