您的位置:自考365 > 复习指导 > 笔记串讲 > 文学 > 自考“英语翻译”完整技巧篇(2)

自考“英语翻译”完整技巧篇(2)

2007-06-25 16:01   【 】【我要纠错

  我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years‘ imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)

  而是“劳改”,(reform through labour )。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。故此这句话应译为:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years‘ reform through labour.When he worked on the reform farm ,he be haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to前又加了一个动词,be arrested ,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to ……等。当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。

  实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。当然,汉译英的表达就更有难度了。因篇幅所限不再多说。

  四、如何使用新教程,并抓住难点和重点看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。

  下面根据我个人的看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重点。

  1 、翻译课不同于其他一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。这就是翻译的实践性。这就要求学习者一定亲自动手。这本书共分十个单元,有三十个课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外还有一些供练习的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读则附有参考译文。学习者可以根据文后提示,即介绍某文体特点的内容进行翻译练习,但先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题会更清楚。对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。因为考试的短文很可能从书外或这部分中选题。

  2 、认真研究“提示”和“解说”及“小结”的内容。应一句一句地仔细琢摸,一个词一个词地思考,我们细心的学生会注意到,考试题是以句子为主的,而大部分要从书上选择句子,而这部分又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主要是因为它们也是翻译实践中常会出现问题的地方。

  3 、关于翻译理论和语言对比。

  该书“关于命题考试的若干规定”中说得十分清楚。即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的范围。”也就说,只要认真把书中这部分的内容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳的。但这部分内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页的顺序去复习。如果介绍的内容是英语原文的节选,则一定首先把其意义理解。

  4 、认真研究每单元的考核要求在教材的P395页的“课程内容与考核目标”中,作者已将每单元的考核要求明确列出,所以,我们在做翻译实践练习时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。

  做到练习时更具针对性。也对应试有好处。

  但这里所提示的一些要求有时失之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,补充和系统某项知识。例如,第四单元中考核要求中提到“数字的译法”一项,可教程中所提供的内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大的收获。

  如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,都应一并掌握,最好作出笔记,以备复习。尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如:Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果译为:“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,或“……缩短到三分之一。”

  类似这些英汉语差异性较大的地方也往往是重点内容。

  总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

  自考英语翻译技巧特辑

  自考英语翻译技巧一

  定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

  Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……

  定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

  2.She has a perfect figure. 她身材不错。

  3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。

  4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。

  5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

本文转载链接:自考“英语翻译”完整技巧篇(2)

分享到:
  • 站内搜索
  • 课程搜索
  • 试题搜索

热门搜索:教材 报名 查分 免考 考试计划