学历改变命运
24小时客服:4008135555/010-82335555
当前位置:首页> 经济学 > 07年10月自考“外刊经贸知识选读”串讲(2)

07年10月自考“外刊经贸知识选读”串讲(2)

2007年07月20日    来源:   字体:   打印
成绩查询

  3. Exports grew much faster than imports during this period not only because of the strong emphasis placed on exporting by China‘s economic planners, but also because a number of industrial projects were postponed in 1979. Official recognition that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy has caused imports to rise by more than 50 per cent in 1978, placing undue strain on the national economy.

  在这个时期,出口增长要快于进口增长不仅是由于中国经济计划者着重强调出口,也是因为大多工业项目在1979年被推迟了。官方承认外国技术能够在中国经济的现代化化中起重大作用,这导致了1978年中国的进口增加了50%以上,从而给国民经济带来了重压。

  4. Chinese official stress the importance of introducing advanced technology to domestic industry, but the need is for technology of varying degrees of sophistication,not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West.

  中国官员强调为国内工业引进先进技术的重要性,但是需要的是各种程度不同的精尖技术,而不是像西方国家理解的先进技术。

  5. There are no official statistics covering the invisible account of the balance of payments,but the size of the visible trade surplus during 1981-1983 and a pronounced increase in earnings from tourism suggest that the current account has been in surplus over the past few years. 没有官方的统计资料涉及无形贸易收支,但在1981-1983年期间的有形贸易顺差的大小和旅游赢利的显著增长表明了经常项目在过去几年里有盈余。

  6. Goods are produced according to a sample provided by the customer,while strong encouragement is given to compensation trade whereby a foreign seller supplies raw materials and equipment and receives manufactured goods, produced by the equipment provided,in return .Compensation trade differs from barter or counter-trade insofar as there is a direct link between the equipment supplied from abroad and the manufactured product. Assembly manufacturing began in 1978 and particular forms of foreign trade are eligible for exemption from customs duties and taxation.

  根据顾客提供的样品来生产产品,同时强烈鼓励补偿贸易。由此国外的供应商提供原材料和设备并收到由其提供的设备生产出来的制成品作为回报。补偿贸易在某种程度上不同于易货贸易和反向贸易,在国外提供的设备和制成品中有直接的联系。来件组装始于1978年,特殊的对外贸易形式有资格免除关税和其他税收。

  7. The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced China‘s determination to introduce foreign technology by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets. The authorities do not consider it appropriate to incur large amounts of external debt until a number of practical bottlenecks in the economy, such as an inadequate transport network and energy constraints, have been tackled.

  许多发展中国家面对的债务问题使中国在引进外国技术时下了这样的决心:采用直接投资和优惠付款方式融资,而不是在国际资本市场筹集大额的资金。在经济中的许多实际瓶颈,如运输网络的不足和能源缺乏被克服以前,官方认为招来大笔外债的做法是不妥当的。

  第二章

  一、术语:

  1.The special Economic Zone 经济特区

  2.a well-placed source 一位高层消息灵通人士

  3.infrastructure 基础设施

  4.capital stock 实际资本

  5.consumer goods 消费品

  6.preferential tax rate 优惠税率

  7.cooperative enterprise 合作(经营)企业

  8.ETDZ ( Economic &Technical Development Zone )经济技术开发区

  9.entrepreneurship 企业家精神

  10.means of production 生产资料

  11.stock-taking 评估

  12.Allocation of resources 资源配置

  13.macroregulation and control 宏观调控

  14.fiscal policies 财政政策

  15.tight monetary policy 紧缩的货币政策

  16.working capital 运营资本

  17.basic policy 基本国策

  18.technical transformation 技术革新

  二、词语释义:

  1.in piecemeal form: piece by piece; gradually 逐渐的

  2.showpiece: a prime or outstanding example 典范

新人有礼
关闭