您的位置:自考365 > 复习指导 > 历年试题 > 2001年10月浙江省高等教育自学考试翻译试题

2001年10月浙江省高等教育自学考试翻译试题

2005-06-10 00:00   【 】【我要纠错

  课程代码:07090

  Ⅰ。Multiple Choice Questions (20 points, 2points for each)

  A.Directions:This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A,B,C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.

  1.It is well said,in every sense,that a man‘s religion is the chief fact with regard to him.

  A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。

  B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。

  C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。

  D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。

  2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.

  A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。

  B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。

  C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。

  D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。

  3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.

  A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。

  B.人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。

  C.人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。

  D.我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。

  4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.

  A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了。

  B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上。

  C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服。

  D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己。

  5.利用非粮食食物资源还有潜力。

  A.To exploit the resources of non-grain food has potential.

  B.It is potential to make use of non-grain food resources.

  C.There is potential for exploiting non-grain food resources.

  D.It has a potential to make use of the resources of non-grain food.

  B.Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.

  6.________先生在《中国语法理论》中指出:“中国语多用意合法;西方多用形合法。”

  A.王力 B.玄奘 C.傅雷 D.郭沫若

  7.______翻译《天演论》,宣传:“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。

  A.鲁迅 B.严复 C.傅雷 D.郭沫若

  8.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是______.

  A.英语主从结构多,汉语并列结构多。

  B.英语被动态多,汉语被动式少。

  C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少。

  D.英语成语多,汉语成语少。

  9.英语有时在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用______.

  A.名词 B.形容词 C.副词 D.代词

  10.翻译过程中,如果忠实和通顺不能两全,那就______.

  A.宁信而不顺 B.宁顺而不信

  C.不信也不顺 D.力求既信又顺

  Ⅱ。Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

  A.Directions:Put the following phrases into Chinese.

  11.developed country

  12.the Nile Delta

  13.a summer resort

  14.job market

  15.CEO

  16.standard of living

  17.strong currency

  18.national security policy

  19.developing country

  20.child abuse

  B.Directions:Put the following phrases into English.

  21.集装箱港口

  22.雨季

  23.世界贸易组织

  24.可持续发展

  25.净利润

  26.永久正常贸易关系

  27.环保革命

  28.水陆交通

  29.高等教育

  30.军事法庭

  Ⅲ。Sentence Translation (30 points,3 points for each)

  A.Directions:Translate the following sentences into Chinese.

  31.He became an auto baron-all by himself.

  32.Give me whatever you have on hand.

  33.Carelessness had a vital part in the serious car accident.

  34.He is the last person I want to see in the world.

  35.Official Moscow is going to object to the proposal.

  B.Directions:Translate the following sentences into English.

  36.他太自私了,几乎谁也不喜欢他。

  37.这次演出根本没有失败,而是十分成功。

  38.这是再好没有的东西。

  39.他的作文中几乎没有语法错误。

  40.他们因为下雨取消了那次郊游。

  Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)

  A.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.

  41.Of course, building a modern economy carries costs too.

  Different countries will manage these costs in different ways.But the problems China has had to deal with in recent years are familiar to Britain and other countries undergoing major economic transition:the puzzling problem of unleashing enterprises while keeping inflation in check;the social consequences and complexity of reforming uncompetitive or declining industries.

  B.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.

  42.校长先生,

  女士们,先生们:

  我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。

  哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

  浙江省2001年10月高等教育自学考试

  翻译试题参考答案

  课程代码:07090

  Ⅰ。Multpile Choise Questons(20 points, 2 points for each)

  1.A 2.C 3.D 4.B 5.C

  6.A 7.B 8.D 9.D 10.A

  Ⅱ。Pharase Translation (20 points, 1 point for each)

  A.

  11.发达国家

  12.尼罗河三角洲

  13.避暑胜地

  14.就业市场

  15.首席执行官

  16.生活水平

  17.坚挺货币

  18.国家安全政策

  19.发展中国家

  20.虐待儿童

  B.

  21.a container port

  22.rainy season

  23.World Trade Organization(WTO)

  24.sustainable development

  25.net profit

  26.PNTR(permanent Normal Trade Relations)

  27.the green revolution

  28.land and water communication/transportation

  29.higher education

  30.Court Martial

  Ⅲ。Sentence Translation (30 points ,3 points for each)

  A.

  31.他成为一名汽车大王-一个白手起家的汽车大王。

  32.你有什么就给我什么。

  33.导致这起恶性车祸的根本原因便是马虎。

  34.他是这个世界上我最不想见到的人。

  35.莫斯科官方准备反对此项提议。

  B.

  36.Hardly anybody likes him, because he is too selfish.

  37.The show was far from being a failure;it was a great success.

  38.It is the best thing imaginable.

  39.There are few grammatical mistakes in his composition.

  40.They cancelled the outing because of the rain.

  Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)

  41.参考译文

  当然,建立现代经济也是要付出代价的。

  不同的国家以不同的方式来排解这些损失。中国近几年来所面临的难题类似于英国及其他国家进行大规模经济变革时所经历的:在制止通货膨胀前提下,获得自由的企业感到的彷徨,改造那些缺乏竞争力或不景气企业时引发的社会多重影响。

  42.参考译文

  I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.

  Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen,scientists,writers and businessmen,including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.

 

本文转载链接:2001年10月浙江省高等教育自学考试翻译试题

分享到:
  • 站内搜索
  • 课程搜索
  • 试题搜索

热门搜索:教材 报名 查分 免考 考试计划